中共中央總書記、國家主席習(xí)近平1日在人民大會堂出席中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會開幕式,并發(fā)表題為《攜手建設(shè)更加美好的世界》的主旨講話,強調(diào)政黨要順應(yīng)時代發(fā)展潮流、把握人類進步大勢、順應(yīng)人民共同期待,志存高遠、敢于擔(dān)當(dāng),自覺擔(dān)負起時代使命。中國共產(chǎn)黨將一如既往為世界和平安寧、共同發(fā)展、文明交流互鑒作貢獻。

“益者三友,友直、友諒、友多聞”
XiJinping,generalsecretaryoftheCommunistPartyofChinaCentralCommittee,walksintothemeetingroomonFridaywithdelegateswhoareinBeijingtoattendtheCPCinDialoguewithWorldPoliticalPartiesHigh-LevelMeeting.ThemeetingisthefirstmultilateraldiplomaticeventhostedbyChinaaftertheCPC's19thNationalCongressinOctober.XUJINGXING/CHINADAILY
習(xí)近平在講話中闡釋了人類命運共同體的內(nèi)涵:
“人類命運共同體,顧名思義,就是每個民族、每個國家的前途命運都緊緊聯(lián)系在一起,應(yīng)該風(fēng)雨同舟,榮辱與共,努力把我們生于斯、長于斯的這個星球建成一個和睦的大家庭,把世界各國人民對美好生活的向往變成現(xiàn)實。”
"Buildingacommunitywithasharedfutureformankindisinessencetoconnecttheprospectsanddestiniesofeverynationandcountrycloselytogether,sharewealandwoe,turnplanetEarthintoaharmoniousfamily,andmakepeople'sdesireforbetterlifecometrue."
習(xí)近平同時指出,中國共產(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的黨,也是為人類進步事業(yè)而奮斗的黨。我們要把自己的事情做好,這本身就是對構(gòu)建人類命運共同體的貢獻。我們也要通過推動中國發(fā)展給世界創(chuàng)造更多機遇。我們不“輸入”外國模式,也不“輸出”中國模式,不會要求別國“復(fù)制”中國的做法。
在講話結(jié)束時,習(xí)近平引用了《論語》中的名句“益者三友,友直、友諒、友多聞”,強調(diào)中國共產(chǎn)黨愿同世界各國政黨加強往來,分享治黨治國經(jīng)驗,開展文明交流對話,增進彼此戰(zhàn)略信任,推動構(gòu)建人類命運共同體,攜手建設(shè)更加美好的世界。
“益者三友,友直、友諒、友多聞”出自《論語季氏篇》,全句是這樣說的:
子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。”
這句話的意思是:
孔子說:“有益的朋友有三種,有害的朋友有三種。結(jié)交正直的朋友,誠信的朋友,知識廣博的朋友,是有益的。結(jié)交諂媚逢迎的人,結(jié)交表面奉承而背后誹謗人的人,結(jié)交善于花言巧語的人,是有害的。”
辜鴻銘翻譯的《論語》英譯中,這句話是這樣表達的:
Confuciusremarked,"Therearethreekindsoffriendshipwhicharebeneficialandthreekindswhichareinjurious.Friendshipwithuprightmen,withfaithfulmen,andwithmenofmuchinformation:suchfriendshiparebeneficial.Friendshipwithplausiblemen,withmenofinsinuatingmanners,andwithglibtonguedmen:suchfriendshipsareinjurious."
學(xué)習(xí)完習(xí)近平總書記引用的經(jīng)典名句,我們來回顧一下這次講話中深入人心的一些金句吧!
不同國家的政黨應(yīng)該增進互信、加強溝通、密切協(xié)作,探索在新型國際關(guān)系的基礎(chǔ)上建立求同存異、相互尊重、互學(xué)互鑒的新型政黨關(guān)系。
Politicalpartiesofdifferentcountriesshouldenhancemutualtrust,communicationandcoordinationanddevelopanewmodelofparty-to-partyrelations,inwhichpoliticalpartiesseekcommongroundswhileshelvingdifferences,respectandlearnfromoneanother.
一國安全不能建立在別國不安全之上,別國面臨的威脅也可能成為本國的挑戰(zhàn)。面對日益復(fù)雜化、綜合化的安全威脅,單打獨斗不行,迷信武力更不行。
Acountrycannotgainitssecurityatthecostofothers'.Threatsfacingothercountriesmaybechallengestoourselves.Facingincreasinglycomplicatedandintegratedthreats,weshallnotfightalone,norshallweworshipmilitaryforce.
如果奉行你輸我贏、贏者通吃的老一套邏輯,如果采取爾虞我詐、以鄰為壑的老一套辦法,結(jié)果必然是封上了別人的門,也堵上了自己的路,侵蝕的是自己發(fā)展的根基,損害的是全人類的未來。
Theold-schoolwinner-takes-allmentalityandbeggar-thy-neighborapproachwouldnotonlyblockthedoorsofothers,butalsobarricadeone'sownpath.Theywoulderodeacountry'sownrootsforgrowth,andimpairthefutureofwholehumanity.
中國共產(chǎn)黨所做的一切,就是為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興、為人類謀和平與發(fā)展。
TheCPCstrivesforthewell-beingoftheChinesepeople,rejuvenationoftheChinesenationaswellaspeaceanddevelopmentofmankind.
我們不“輸入”外國模式,也不“輸出”中國模式,不會要求別國“復(fù)制”中國的做法。
TheCPCwouldneitherimportforeignmodelsofdevelopmentnorexporttheChinesemodel.WewillnotaskothercountriestocopytheChinesepractice
中國無論發(fā)展到什么程度,都永遠不稱霸,永遠不搞擴張。我們倡議世界各國政黨同我們一道,做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。
Nomatterhowmuchstrongeritmaybecome,Chinawillneverseekhegemonyorexpansion.Wecallonallthepartiesaroundtheworldtojoinusinbringingpeacetotheworld,contributingtoglobaldevelopmentandmaintainingworldorder.
中國共產(chǎn)黨愿廣交天下朋友。
TheCPCiswillingtomakefriendsfromaroundtheworld.
(中國日報網(wǎng)英語點津馬文英)
(責(zé)任編輯:蘇玉梅)